8 (8422) 73-73-01
logo

Екатерина Рябова: «Японский язык представляет собой многослойный торт»

Екатерина Рябова: «Японский язык представляет собой многослойный торт» В рамках фестиваля «Дни Японии в Ульяновске» в Центре японской культуры состоялась творческая встреча с ведущим переводчиком издательств «Эксмо» и «Азбука-Аттикус», автором семинаров по устному переводу с японского языка /на японский язык Екатериной Рябовой. Среди её наиболее известных работ переводы книг Юкио Мисима, Харуки Мураками Рю Мураками, анимэ-сериалы «Стальной алхимик», «Блич», «Тетрадь смерти» и «Жемчуг дракона». 

В Литературном городе ЮНЕСКО Екатерина провела лекцию: «Восприятие японской литературы в России», в которой подробно описала историю возникновения интереса к японской литературе, основные причины и следствия подъёма и падения актуальности данной литературы.

«Вообще интерес России к Японии довольно волнообразный, и эти волны не всегда связаны с какими-то культурными катализаторами, то есть с факторами, которые эти волны провоцируют», – рассказывает переводчица.

По её словам, первая волна интереса к Стране восходящего солнца была спровоцирована Русско-японской войной, после которой возникла целая школа японистики. «Во время революции у нас в России возникла уже очень-очень сильная школа японистики, буквально за 30-40 лет. Это были совершенно уникальные люди. Об этом говорит хотя бы тот факт, что один из японистов Сергей Елисеев после революции, уехав за границу, в одиночку создал целую научную школу японистики во Франции и США. К сожалению, в 1937 году лучшие представители отечественной японистики погибли, многие были расстреляны, в частности, создатель используемой ныне русской транскрипции для японского языка Евгений Поливанов», – говорит Екатерина. 

Периодом второй волны спикер назвала 60-70-е годы XX века. В этот период переводится большое количество современной для тех лет литературы. «Не скажу, что мои родители сильно интересовались Японией, но, тем не менее, на полках стояло большое количество японских книг, потому, что их читали все», – продолжает гостья.
По её словам, все эти книги были хорошо переведены на русский язык. После Второй мировой войны проигравшая Япония и интеллигенция победившего Советского союза оказались, по большому счёту, в одной и той же ситуации. Они поняли, что всё традиционное разрушено, а на этих обломках нужно искать ответ на вопрос: «Что такое личность в полной мере». Екатерина Рябова отмечает две причины массового проникновения японской литературы в советскую реальность. Первая: сами японцы признавались в любви к русской классике, некоторые писатели говорили, что их учителями являются Толстой, Тургенев, Достоевский, и этот факт был по душе советским идеологам. Вторая: тот образ «потерянного человека», которым пестрила японская литература, воспринимался теми же идеологами как «критика загнивающего капитализма». 

Третий этап – современная волна, в которой мы находимся сейчас. «После перестройки в нашей стране появляется увлечение восточными единоборствами, появляется японская мультипликация, появляется манга. Существенным отличием данного периода от двух предыдущих является то, что всё восприятие преломлено через западный мир. Здесь же появляется писатель Мисима Юкио, творчество которого отлично легло на постперестроечную волну интереса к Японии», – говорит Екатерина. Также она отмечает, что современная молодёжь, можно сказать, с детства знакома с японской мультипликацией и комиксами. В современных книжных магазинах можно с лёгкостью найти произведения популярных японских писателей. «Мне часто задают вопрос: «Почему именно Мураками Харуки стал так популярен в России?». На самом деле есть несколько теорий, почему так произошло. Говорят, что образ «лишнего» человека в литературе и образ героев у Мураками очень схожи, и это близко российскому читателю. Также говорят, что коктейль, который Мураками Харуки создаёт в своих книгах, то есть сочетание чего-то странного, экзотичного, космополитичного, легко перекладывать на любой иностранный язык», – комментирует переводчица.

Не можем не отметить, что в качестве одной из своих жизненных целей Екатерина Рябова назвала «внедрение» в российские учебники одной-двух японских сказок, потому что посыл, закладываемый в них, достоин прочтения.

Для того чтобы встреча приобрела более непринуждённый формат Екатерина попросила задавать ей вопросы. Слушатели с радостью откликнулись на просьбу. Вопросы были разноплановые: о том, чем перевод анимэ отличается от перевода японской прозы, как лучше запоминать иероглифы, почему в Японии так популярен Чебурашка и многие другие. Присутствующие активно интересовались непосредственно языком Страны восходящего солнца. «Японский язык представляет собой многослойный торт. В зависимости от ситуации, от взаимоотношений с собеседником, они пользуются разными уровнями вежливости. Меня всегда очень веселят такие дети, которые говорят: «Я выучил японский язык, когда смотрел мангу и анимэ». Там другая стилистика, и совершенно другой язык. Обычные люди так не говорят », – прокомментировала Екатерина.

Хочется добавить, что встреча прошла в тёплой атмосфере и гостья осталась довольна. «Я очень люблю, когда задают вопросы. В Японии, к сожалению, часто бывает, что ты рассказываешь-рассказываешь, разливаешься соловьем, тебе кажется, что ты так смешно всё говоришь, а молодая публика стесняется, и вопросы не задаёт. Тишина. А когда вопросов большое количество чувствуется, что это действительно нужно», – отметила переводчица.

Екатерина рассказала, что в Японии нет такого массового интереса к России, но всё в наших руках. Ульяновск является единственным в России литературным городом ЮНЕСКО, а в Японии целых шесть городов сети ЮНЕСКО. Екатерина считает, что «подружиться организациями» и реализовывать совместные проекты – хорошая идея. «У вас не так давно начал работать Японский центр, подружитесь с Японским фондом и центрами в других города. На первых порах нужно со всеми как минимум поздороваться», – дала совет гостья.

Организаторы фестиваля японской культуры «Дни Японии в Ульяновске»: Правительство Ульяновской области, Посольство Японии в России, фонд «Ульяновск – культурная столица» при поддержке Министерства искусства и культурной политики Ульяновской области, Ульяновского областного отделения Общероссийской общественной организации Общество «Россия – Япония».

07.06.2018

Возврат к списку

Комментарии

Ваш комментарий будет опубликован после проверки.

КОНТАКТЫ

Адрес:

432017 г. Ульяновск, ул.Гончарова, д.13/91а

Директор, бухгалтерия, юристконсульт

8 (8422) 27-45-40

Дирекция международного сотрудничества

8 (8422) 73-73-02

PR отдел

8 (8422) 27-95-58

Дирекция социальных инноваций и креативных индустрий

8 (8422) 73-73-01

Дирекция развития, маркетинга и PR

8 (8422) 58-54-80

Креативное пространство "Квартал"

8 (8422) 27-96-07

Креативное бизнес-пространство "Горизонт"

+7 (927) 830-43-00